10月20日,新浦京集团350vip第100期“方法与前沿”双周论坛在学院路校区逸夫楼817室举行。本次论坛主题是“人工智能时代机器翻译译后编辑:国际标准与应用技巧”,报告由北京悦尔信息技术有限公司蒙永业董事长主讲,新浦京集团350vip外语系许卉艳教授主持,外语系师生参加了会议。
蒙永业董事长从全球语言服务市场的巨大机遇和发展趋势出发,提到增强翻译将人和机器联系在一起,人工服务+人工智能模式逐渐成为主流。然后,系统介绍了人工智能时代机器翻译的优缺点,举例说明机器翻译可能存在中英文标点符号混用、机器译文不完全符合事实、机器译文中保留部分英文缩写词、机器把不通顺译文放在最后、机器译文根据统计概率来断句、机器还做不到上下文术语一致等问题。随后,分享了机器翻译译前流程、译中流程和译后流程以及机器翻译译后编辑的国际标准。结合具体翻译案例,探讨译者应如何在笔译、语言文字处理、信息研究、获取和处理信息、文化、技术和学科领域等方面提升基本能力。
最后,新浦京集团350vip外语系许卉艳教授对本次论坛进行总结。在师生交流互动环节,蒙永业董事长就师生代表提出的问题进行答疑解惑,引发了大家对机器翻译译后编辑的深入思考,令大家受益匪浅。