学院新闻
 

北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授来新浦京官网做讲座

发布日期:2018/12/10 15:39:37

2018年12月7日下午2:00,新浦京集团350vip“方法与前沿”双周论坛在逸夫科研楼717成功举办。北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)、联合国兼职译员、口笔译实践专家李长栓教授应邀做了题为“翻译是发现与再现真相的过程——兼谈论文写作”的讲座。讲座由新浦京集团350vip副院长许卉艳教授主持,教室内座无虚席,100余位师生聆听了讲座。

基于多年的翻译实践及教学经验,李长栓教授为在座的师生分享了他关于科学翻译观的独到见解。他认为:翻译是发现真相和再现真相的过程,是与第三者沟通的过程。因此,在翻译的过程中,译者要充分遵循理解、表达与变通的原则。谈到“理解”这一概念时,李长栓教授说到,译者要理解作者的背景、写作的背景、原文的细节,这是因为“理解”是“表达”和“变通”的基础,因此译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平;译者需要传递作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文形式相同、相似或完全不同。

此外,李长栓教授还谈到了译者的角色与定位,他认为:在翻译的过程中,译者要善于运用批判的思维看待问题、发现问题,并以调查研究的方法解决问题。随后他通过列举以往翻译过程中遇到的实际案例,全面、细致地阐述了如何将上述原则运用到实际翻译之中。最后,针对翻译实践报告写作的问题,李长栓教授提出了“CEA分析框架”,即:理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通/取舍(Adaptation),并以学生的论文提纲为例详细说明了操作过程。

在提问环节,同学们结合自己在翻译过程中遇到的实际问题积极提问,李长栓教授耐心地一一进行了解答。李教授幽默的授课方式及宽广的学识视野赢得了在场师生的阵阵掌声,与会师生纷纷表示获益良多。

最后,许卉艳副院长对讲座进行了总结,希望大家在翻译实践中践行李长栓教授提出的科学翻译观、批判性翻译观。

(李长栓教授)

(讲座现场)

(问答环节)

白雅堃供稿